Virginia Maza

Traductora, Übersetzerin, Translator
virginia maza

Traducción, plumas y algo de historia

Virginia Maza (Zaragoza, 1977) es traductora literaria del alemán y del inglés, además de lingüista e historiadora. Tras una etapa dedicada a la investigación historiográfica en Alemania y Austria, regresó a España, donde la adoptaron los pájaros y ejerce la traducción literaria de forma exclusiva desde 2003.

Su trabajo se centra en la literatura austríaca de los siglos XX y XXI, literatura memorialística del periodo de entreguerras y del Tercer Reich en lengua alemana, así como en obras escritas por mujeres o que abordan las violencias contra la mujer.

Ha traducido a autoras y autores como Thomas Bernhard, Clemens J. Setz, Elfriede Jelinek, Lenka Reinerová y Christa Wolf, entre otros.

Borradores

Ver andar a uno que piensa

El jueves 4 de diciembre tuve el placer de participar en la programación de la Asociación Aragonesa de Germanistas y Profesores de Alemán (AAGYPA), con una conferencia en el Centro Joaquín Roncal de Zaragoza. El encuentro, acompañado de glühwein y un ambiente...

Lectura de Andar, Thomas Bernhard

El pasado jueves, 23 de octubre de 2025, la Librería Cálamo de Zaragoza acogió una lectura de Gehen (Andar), de Thomas Bernhard, publicada por Editorial Contraseña, con mi traducción. Tuve el placer de estar acompañada por Daniel F. Hübner, que leyó el texto en...

Día Internacional de la Traducción

Este 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, fue un lujo compartir reflexiones con Noemí Risco sobre traducción y traductoras. Íbamos a hablar de qué es eso de traducir alemán desde la capital aragonesa y acabó siendo un pensar colectivo con todos los...

El reconstructor de caras, en Ahora Qué Leo

El reconstructor de caras, de Lindsey Fitzharris ha cobrado vida en dos publicaciones de Ahora Qué Leo, donde se explora la labor de Harold Gillies, un pionero en la cirugía reconstructiva que transformó la vida de soldados desfigurados durante la Primera Guerra...

Más allá de la lengua

La traducción tiene parte de artesanía y parte de arte, de acto creador en la lengua, quizá comparable al que hace el músico que, puesto ante una partitura, la interpreta: si se limitara a ofrecer una lectura «correcta», la interpretación se quedaría coja.

Traducir es «transcrear», llevar al otro lado del espejo, transformar adecuadamente la intención y la producción de otro en otra lengua y hacerlo en varios niveles: el del sentido, el del sonido, el del ritmo y el de la imagen. Aunque uno solo puede acercarse al ideal y nunca alcanzarlo del todo.

Pero lo que el autor logra a través de un proceso creativo basado en la inspiración, el impulso, la madurez o el simple «dejar que pase», no puede revivirlo el traductor sin un trabajo «de oficio», artesano, marcado por la meticulosidad, el rigor, el pensamiento y la fidelidad irrenunciable.

Aquí, la erudición y la solidez académica juegan un papel clave en la traducción de determinados títulos, especialmente los dedicados a la Europa del periodo de entreguerras y a la Alemania nacionalsocialista.

Traducir es andar en una cuerda floja entre la relación creativa y creadora con el lenguaje, y el trabajo de rigor, para encontrar en otra lengua la voluntad del autor plasmada en estilo, en intención, en palabras elegidas y descartadas, y traerlo de la mano hasta esta orilla de la lengua, para que el lector en español se encuentre con él, con lo que quiso escribir y con cómo lo escribió.

Es juego, fidelidad, rigor y creación en una mezcla de proporciones desiguales pero en la que no pueden faltar ninguno de estos ingredientes, y otros que se suman según el preparado.

Mi última traducción

Setz lunas aterrizaje

Arnold Zweig

Una muerte en Jerusalén

Siruela

En la Jerusalén de finales de los años veinte, un prominente miembro de la comunidad judía ortodoxa es asesinado en plena calle. Su muerte desencadena disturbios, acusaciones cruzadas y una investigación dirigida por un alto responsable británico, amigo de la víctima. Pronto la sospecha se desvía hacia jóvenes sionistas laicos en lugar de hacia los primeros sospechosos. A través del crimen, la novela desvela las tensiones religiosas, políticas y sociales que atraviesan una ciudad consumida por el conflicto.

Este libro, escrito en 1932, es tan lúcido como revelador en su retrato del sionismo y el papel de las potencias occidentales. Tuve además el honor de escribir su prólogo.

Literatura y memorias

Rigor y creación, fidelidad y juego con la lengua. La traducción literaria es una tarea de funambulista en las alturas donde solo vuelan las aves, con la barra de la creatividad y la red de la formación y la rigurosidad.

Setz lunas aterrizaje

Las lunas antes del aterrizaje

Con el hilo conductor de la vida de Peter Bender, Setz recorre la historia intelectual y evenemencial de Alemania en la primera mitad del siglo XX y borra los límites entre realidades, y entre locuras.

Setz lunas aterrizaje

Bot

Una entrevista lanzada a un diario digital. Una obra sin autor, que viaja desde las calles de Tokio a las obras de Brueghel y desdibuja los límites entre ficción y realidad. También la ficción y la realidad propias.

silueta de una mujer en tonos verdes. Sonríe. Texto: lo que no está en los diarios. Christa Wolf. Traducción y notas de Virginia Maza

Andar

Bernhard explora y lleva a lo radical muchos de los elementos de estilo que caracterizan su obra. Lo narrado no es solo lo ocurrido o lo dicho, sino el cómo se verbaliza, en un reconocimiento de heridas históricas.

Portada Brigitte Schwaiger POR QUÉ EL AGUA DEL MAR ES SALADA Una cara de mujer trazada con puntos, debajo los mismo puntos pero unidos con unas líneas naranjas formando un útero

Por qué el agua del mar es salada

Una pieza de cámara que condensa los deseos, dudas, anhelos y miedos de una protagonista que nos habla en primera persona. Con su voz nos hace partícipes también de las pequeñas violencias y sus grandes terrores. Y de la luz en sus esfuerzos por guardar su identidad, las resistencias a la autoridad y al silencio. 

Portada de La casa herida

La casa herida

En unas de las memorias más conmovedoras del género, Krüger presenta sin excusas ni artificios de la memoria el mundo de hombres comunes que auparon, toleraron o ejecutaron el nacionalsocialismo y su terror.

silueta de una mujer en tonos verdes. Sonríe. Texto: lo que no está en los diarios. Christa Wolf. Traducción y notas de Virginia Maza

Lo que no está en los diarios

A la muerte de su esposa Christa en 2011, Gerhard Wolf, reúne una serie de poemas en los que, además de abordar la crítica política, aborda sobre todo el paso inexorable del tiempo y la finitud de la vida.

silueta de una mujer en tonos verdes. Sonríe. Texto: lo que no está en los diarios. Christa Wolf. Traducción y notas de Virginia Maza

Los kodokusha

Cuando la tierra pasa a estar sobre nuestra cabeza y el cielo,  los pies. Allí donde los límites entre vida y muerte, horizonte y tierra se desdibujan, Suzu, el señor Ono y Takada se ocupan, descubren o se preguntan por el amor, la felicidad, la verdad, la libertad, la familia o la muerte. Por lo humano que resuena en los ecos del aire.

Portada libro "Un rabajo de hombres". Fondo blanco. Mujer de perfil, con camisa blanca, pañuelo rojo en la cabeza y una llave inglesa en la mano

Un trabajo de hombres

La lucha por la igualdad de derechos contra los compañeros que siguen defendiendo el privilegio. Una historia de sororidad y de fuerza en ella. Una novela llena, sí, de vida en todos los sentidos y de la experiencia de trabajo y lucha de unas pioneras.

Portada de Inferno

 Infierno

Una pintura de la experiencia individual y colectiva del exceso y el fanatismo de los años del nacionalsocialismo que sustentó la política de exterminio. El lector acompaña a Ursula en un viaje por la vivencia interna desde la fascinación y la seducción hasta la aversión y el terror más puro. 

Portada de La casa herida

Tokyo

La prosa narrativa de Federmair es una de las más destacadas de la literatura europea actual. Tokyo es un paseo por una ciudad, por los huecos, por paisajes ya ausentes y por otros que nunca estuvieron.

Diario de una alemana

 «Un día de marzo de 1933, la doctora Hertha Nathorff fue al cine en Berlín con una amiga y vio a Hitler en el palco de honor.  […] La traducción de Virginia Maza es de una gran belleza». Antonio Muñoz Molina, Babelia.

Mi vida con Max Beckmann

Mathilde «Quappi» Beckmann relata en unas memorias íntimas y generosas los años compartidos con el pintor Max Beckmann y la huida de la Alemania nacionalsocialista.

Freilassing

El libro está conformado por cuatro narraciones independientes que conforman un cuerpo homogéneo. Atmósferas, ambientes, motivos y personajes reaparecen una y otra vez con sutiles variaciones y aseguran una gran recompensa para el lector atento.

Portada de Inferno

Knulp

Dividida en tres relatos, la novela narra la historia del trotamundos Knulp que, sin destino ni hogar, vagabundea incapaz de echar raíces, viviendo el amanecer del mundo con la candidez de un niño. Knulp es una oda a los sin patria, a los intrépidos que sobrellevan la incertidumbre, y avanzan movidos por la fuerza del deseo.

Portada Entre el amor y el odio

Entre el amor y el odio

«Todos tenemos derecho, incluso hoy, a seguir hablando de nuestro sufrimiento. Para reencontrarnos, para honrar a las víctimas y para decirles a los jóvenes: “así fue y esto no debe repetirse nunca”»

Flores particulares

 Nora Eckert, periodista y crítica cultural alemana, reivindica su trans*idad, transgrediendo desde la primera línea de su autobiografía las normas del binarismo.

Muchachas de uniforme

Una novela que habla la conformación de lo
individual en un descubrimiento de la vida y de su emocionario frente la norma, la autoridad y el control.

Wally, la escéptica

Porque te conozco, porque lo sé todo de ti (…) soy humano como tú, ambos envejecemos, ambos tememos la muerte, ambos somos desgraciados. ¿Por qué me huyes?

Las Furias

En 1998, una chica de dieciséis años aparece muerta en el elitista colegio femenino Elm Hollow de una pequeña localidad con un tenebroso pasado vinculado a los procesos por brujería del siglo XVII.

Portada Entre el amor y el odio

La joya del club

Fleisser presenta los elementos constitutivos del espíritu que sustentó el nacionalsocialismo: la disolución del individuo, una impersonalidad decisiva en la sociedad, hasta el punto de impregnar toda acción y pensamiento del individuo.

Visita al lago de los cisnes

Reinerová revisita el tiempo del exilio y la tradición de la literatura en lengua alemana de la Praga anterior a la Segunda Guerra mundial. Tres relatos que ofrecen un recorrido por una memoria personal imbricada en pasados familiares y colectivos, y una invitación a visitar mundos perdidos.

Ángeles en llamas

Las llamas arden cuando Dove Carnahan se enfrente a un enigmático caso que hará colisionar pasado y presenten y que amenaza con arrastrarla a la oscuridad.

Una perfecta educación

Lee Fiora llega a Ault, un entorno selecto muy alejado de sus orígenes, y trata de buscar el equilibrio entre dejar de sentirse una extraña y no olvidarse de ser ella misma.

Portada de Como leones de Brian Panowich

 Como leones

Cuando lo que ocurre en el presente comenzó a moverse antes incluso de que existiéramos, ¿cómo se pueden deshacer los nudos? ¿Un hilo nos une a todos los que nos precedieron y nos obliga a actuar por lo que nos dicta la sangre y a convertirnos en un león más de la manada? 

El club de lectura de los que odian los libros

Solo se necesita escoger el libro adecuado para convertir a alguien que los odia en un amante de los libros…

El ladrón de tatuajes

Un cuerpo desollado aparece en un contenedor de Brighton y un joven detective deberá descubrir secretos tan negros como la tinta.

portada de Te encontraré en la oscuridad

 Te encontraré en la oscuridad

 Martin Reese tiene un pasatiempo: los crímenes. Desde hace años cultiva su hobby a espaldas de su mujer y de su hija: consigue expedientes de asesinos en serie y los utiliza para localizar y desenterrar a las víctimas que la policía nunca logró descubrir. 

Ensayos y producción propia

Mi andadura profesional comenzó como investigadora en Historia Contemporánea con una tesis doctoral cotutelada entre las universidades de Zaragoza y Erlangen-Núremberg (Alemania). De ese trabajo surgieron publicaciones científicas, menciones como el premio de Jóvenes Investigadores de la AHC y una sólida formación académica que se refleja en trabajos propios y que fluye también en la traducción de títulos científicos. Esta es una muestra de la producción más destacada.

Nueva Babilonia

El sueño de un hábitat artificial para una humanidad nómada, completamente libre para vivir donde quisiera y como quisiera. Este manuscrito había permanecido inédito hasta ahora y se publica por primera vez en español.

Warburg y Saxl descifran Las hilanderas

Karin Hellwig desgranalos pasos que fueron dando Saxl y Warburg para interpretar el cuadro de Velázquez como «alegoría del arte de tejer».

Una cena en Roma

En su exquisita Una cena en Roma, Andreas Viestad combina el arte gastronómico con la historia, la filosofía y la vida cotidiana de la Ciudad Eterna y de la humanidad a través de ella.

Contra la guerra. Los Desastres de Goya

Helmut C. Jacobs revisita la serie gráfica más cruda y universal contra el horror del conflicto, creada por Francisco de Goya entre 1810-1820. En esta edición del CEEH, Jacobs ofrece análisis histórico, contexto artístico y comentario crítico que iluminan cada estampa.

El reconstructor de caras

La apasionante historia de Harold Gillies, un pionero de la cirugía plástica que dedicó su vida a restaurar la dignidad de soldados desfigurados por la Primera Guerra Mundial.

La llamada del pasado

En el proceso de renovación de la teoría de la historia, H.Paul reflexiona sobre los grandes problemas del pensamiento histórico.

Los Caprichos de Goya en grabados coloreados

A través del trabajo de los seis coloristas desconocidos, los grabados no solo se transforman, sino que el coloreado elegido expresa siempre una cierta interpretación individual de ellos.

Los comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya

 Estudio de las anotaciones impresas y manuscritas sobre los 80 grabados de la serie de los Caprichos de Goya en tres volúmenes.

Culturas históricas marxistas

Estudios de caso de Alemania, Italia y otros estados de europa occidental

Oligarquía en América Latina

En su ensayo, Peter Waldmann sigue la evolución de los clanes familiares de capas altas en Chile, Argentina, Brasil, Perú y México desde el período colonial temprano hasta el siglo xx.

Historia y política

Selección de textos publicados entre 1835 y 1855, con un amplio estudio introductorio sobre la nación liberal y el pasado del reino de Aragón. Edición conjunta con Carlos Forcadell.

Contacto

Si desea información o contactar conmigo, puede hacerlo con el siguiente formulario. Atiendo todas las consultas.