Seleccionar página

Virginia Maza

Traductora, Translator, Übersetzerin
virginia maza

Traducción, plumas y algo de historia

Virginia Maza (Zaragoza, 1977) es traductora (alemán e inglés) e historiadora (Premio Extraordinario de Licenciatura, premio Jóvenes Historiadores de la AHC). Tras dedicar varios años a la investigación de Historia Contemporánea en Alemania y Austria, regresó a España donde la adoptaron los pájaros y, desde 2003, se dedica en exclusiva a la traducción profesional. 

Traductora «de oficio» con vocación humanista y lengua de plumas, combina una sólida formación con una vida comprendida en el tejido de las letras.

Borradores

Paraguas – Leopold Federmair

Hoy, 6 de agosto de 2020, se cumplen 75 años del ataque nuclear sobre la ciudad de Hiroshima.  Quiero compartir esta traducción que hice hace algunos años de un relato breve del escritor austriaco Leopold Federmair, que vive en la ciudad japonesa desde 2006. Espero...

Más allá de la lengua

La traducción tiene parte de artesanía y parte de arte, de acto creador en la lengua, quizá comparable al que hace el músico que, puesto ante una partitura, la interpreta: si se limitara a ofrecer una lectura «correcta», la interpretación se quedaría coja.

Traducir es «transcrear», llevar al otro lado del espejo, transformar adecuadamente la intención y la producción de otro en otra lengua y hacerlo en varios niveles: el del sentido, el del sonido, el del ritmo y el de la imagen. Aunque uno solo puede acercarse al ideal y nunca alcanzarlo del todo.

Pero lo que el autor logra a través de un proceso creativo basado en la inspiración, el impulso, la madurez o el simple «dejar que pase», no puede revivirlo el traductor sin un trabajo «de oficio», artesano, marcado por la meticulosidad, el rigor, el pensamiento y la fidelidad irrenunciable.

Aquí, la erudición y la solidez académica juegan un papel clave en la traducción de determinados títulos, especialmente los dedicados a la Europa del periodo de entreguerras y a la Alemania nacionalsocialista.

Traducir es andar en una cuerda floja entre la relación creativa y creadora con el lenguaje, y el trabajo de rigor, para encontrar en otra lengua la voluntad del autor plasmada en estilo, en intención, en palabras elegidas y descartadas, y traerlo de la mano hasta esta orilla de la lengua, para que el lector en español se encuentre con él, con lo que quiso escribir y con cómo lo escribió.

Es juego, fidelidad, rigor y creación en una mezcla de proporciones desiguales pero en la que no pueden faltar ninguno de estos ingredientes, y otros que se suman según el preparado.

Mi última traducción

Portada de Como leones de Brian Panowich

Brian Panowich

Como leones

Siruela Policiaca

Cuando lo que ocurre en el presente comenzó a moverse antes incluso de que existiéramos, ¿cómo se pueden deshacer los nudos? ¿Dónde está el comienzo y dónde el final? ¿Hasta qué punto no actuamos todos por un hilo que nos une a todos los que nos precedieron y que nos obliga a actuar por lo que nos dicta la sangre y a convertirnos en un león más de la manada? 

Literatura y memorias

Rigor y creación, fidelidad y juego con la lengua. La traducción literaria es una tarea de funambulista en las alturas donde solo vuelan las aves, con la barra de la creatividad y la red de la formación y la rigurosidad.

Diario de una alemana

 «Un día de marzo de 1933, la doctora Hertha Nathorff fue al cine en Berlín con una amiga y vio a Hitler en el palco de honor.  […] La traducción de Virginia Maza es de una gran belleza». Antonio Muñoz Molina, Babelia.

portada de Te encontraré en la oscuridad

 Te encontraré en la oscuridad

 Martin Reese tiene un pasatiempo: los crímenes. Desde hace años cultiva su hobby a espaldas de su mujer y de su hija: consigue expedientes de asesinos en serie y los utiliza para localizar y desenterrar a las víctimas que la policía nunca logró descubrir. 

Las Furias

En 1998, una chica de dieciséis años aparece muerta en el elitista colegio femenino Elm Hollow de una pequeña localidad con un tenebroso pasado vinculado a los procesos por brujería del siglo XVII.

El ladrón de tatuajes

Un cuerpo desollado aparece en un contenedor de Brighton y un joven detective deberá descubrir secretos tan negros como la tinta.

Wally, la escéptica

Porque te conozco, porque lo sé todo de ti (…) soy humano como tú, ambos envejecemos, ambos tememos la muerte, ambos somos desgraciados. ¿Por qué me huyes?

Una perfecta educación

Lee Fiora llega a Ault, un entorno selecto muy alejado de sus orígenes, y trata de buscar el equilibrio entre dejar de sentirse una extraña y no olvidarse de ser ella misma.

Ángeles en llamas

Las llamas arden cuando Dove Carnahan se enfrente a un enigmático caso que hará colisionar pasado y presenten y que amenaza con arrastrarla a la oscuridad.

Freilassing

El libro está conformado por cuatro narraciones independientes que conforman un cuerpo homogéneo. Atmósferas, ambientes, motivos y personajes reaparecen una y otra vez con sutiles variaciones y aseguran una gran recompensa para el lector atento.

Mi vida con Max Beckmann

Mathilde «Quappi» Beckmann relata en unas memorias íntimas y generosas los años compartidos con el pintor Max Beckmann y la huida de la Alemania nacionalsocialista.

Muchachas de uniforme

Una novela que habla la conformación de lo
individual en un descubrimiento de la vida y de su emocionario frente la norma, la autoridad y el control.

Ensayos y producción propia

Mi andadura profesional comenzó como investigadora en Historia Contemporánea con una tesis doctoral cotutelada entre las universidades de Zaragoza y Erlangen-Núremberg (Alemania). De ese trabajo surgieron publicaciones científicas, menciones como el premio de Jóvenes Investigadores de la AHC y una sólida formación académica que se refleja en trabajos propios y que fluye también en la traducción de títulos científicos. Esta es una muestra de la producción más destacada.

Historia y política

Selección de textos publicados entre 1835 y 1855, con un amplio estudio introductorio sobre la nación liberal y el pasado del reino de Aragón. Edición conjunta con Carlos Forcadell.

Los comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya

 Estudio de las anotaciones impresas y manuscritas sobre los 80 grabados de la serie de los Caprichos de Goya en tres volúmenes.

La llamada del pasado

En el proceso de renovación de la teoría de la historia, H.Paul reflexiona sobre los grandes problemas del pensamiento histórico.

Contacto

Si desea información o contactar conmigo, puede hacerlo con el siguiente formulario. Atiendo todas las consultas.