Virginia Maza

Traductora, Übersetzerin, Translator
virginia maza

Traducción, plumas y algo de historia

Virginia Maza (Zaragoza, 1977) es traductora (alemán e inglés) e historiadora (Premio Extraordinario de Licenciatura, premio Jóvenes Historiadores de la AHC). Tras dedicar varios años a la investigación de Historia Contemporánea en Alemania y Austria, regresó a España donde la adoptaron los pájaros y, desde 2003, se dedica en exclusiva a la traducción profesional. 

Traductora «de oficio» con vocación humanista y lengua de plumas, combina una sólida formación con una vida comprendida en el tejido de las letras.

Borradores

La traducción es la lengua oficial de Europa – Librújula

Hilario J. Rodríguez me invitó a pensar sobre traducción, literatura austriaca y sobre la maravillosa Brigitte Schwaiger. Me encantó la conversación y el pensar y repensar.De Schwaiger, Editorial Contraseña ha publicado Por qué el agua del mar es salada. Me acompañan...

Lo que no está en los diarios, en Metaverso

Hace unos días, Juan Suárez me invitó a participar en Metaverso, en radio3, para hablar del poemario Lo que no está en los diarios, de Christa Wolf, editado por papeles mínimos. Hablamos de Wolf y de su poesía, de traducción y de mi trabajo con este libro. Y leí...

Noticias sobre Lo que no está en los diarios

La traducción de Lo que no está en los diarios de Christa Wolf, editada por Papeles Mínimos, fue una experiencia compleja y complicada, también en el terreno del alma. La satisfacción con trabajos así pasa por lo intelectual, en su momento. Con una expectativa y una...

Trailer de Mi Holocausto – Philomena Franz

Ya podemos ver el tráiler del documental de David Navarro «Mi holocausto - Philomena Franz». En esta conversación, rodada en febrero de 2021, Philomena Franz narra su paso por campos de concentración y exterminio, y su historia de superviviencia. También reflexiona...

Más allá de la lengua

La traducción tiene parte de artesanía y parte de arte, de acto creador en la lengua, quizá comparable al que hace el músico que, puesto ante una partitura, la interpreta: si se limitara a ofrecer una lectura «correcta», la interpretación se quedaría coja.

Traducir es «transcrear», llevar al otro lado del espejo, transformar adecuadamente la intención y la producción de otro en otra lengua y hacerlo en varios niveles: el del sentido, el del sonido, el del ritmo y el de la imagen. Aunque uno solo puede acercarse al ideal y nunca alcanzarlo del todo.

Pero lo que el autor logra a través de un proceso creativo basado en la inspiración, el impulso, la madurez o el simple «dejar que pase», no puede revivirlo el traductor sin un trabajo «de oficio», artesano, marcado por la meticulosidad, el rigor, el pensamiento y la fidelidad irrenunciable.

Aquí, la erudición y la solidez académica juegan un papel clave en la traducción de determinados títulos, especialmente los dedicados a la Europa del periodo de entreguerras y a la Alemania nacionalsocialista.

Traducir es andar en una cuerda floja entre la relación creativa y creadora con el lenguaje, y el trabajo de rigor, para encontrar en otra lengua la voluntad del autor plasmada en estilo, en intención, en palabras elegidas y descartadas, y traerlo de la mano hasta esta orilla de la lengua, para que el lector en español se encuentre con él, con lo que quiso escribir y con cómo lo escribió.

Es juego, fidelidad, rigor y creación en una mezcla de proporciones desiguales pero en la que no pueden faltar ninguno de estos ingredientes, y otros que se suman según el preparado.

Mi última traducción

silueta de una mujer en tonos verdes. Sonríe. Texto: lo que no está en los diarios. Christa Wolf. Traducción y notas de Virginia Maza

Leopold Federmair

Tokyo. Fragmentos

Contraseña

La prosa narrativa de Federmair es una de las más destacadas de la literatura europea actual. Tokyo es un paseo por una ciudad, por los huecos, por paisajes ya ausentes y por otros que nunca estuvieron, por Japón, pero también por los campos de la Alta Austria y por París, Buenos Aires o Viena. «Solo pueden perderse quienes tienen un destino en mente, aunque solo sea la dirección donde termina el camino de vuelta a casa. Sin destino, no hay camino que perder. O sí: cuando se practica el arte del paseo ocioso, hay caminos sin destino, sin rumbo, a montones y todos son el bueno, pueden serlo o lo serán.» Es un paseo de la mano de una niña, es el recuerdo de lo que no llegó, son libros que sirven de fortaleza que aísla del mundo y que a la vez construyen el mundo, es tango, montes con la forma de la esposa y ríos de gente que miran pantallas.

Literatura y memorias

Rigor y creación, fidelidad y juego con la lengua. La traducción literaria es una tarea de funambulista en las alturas donde solo vuelan las aves, con la barra de la creatividad y la red de la formación y la rigurosidad.

silueta de una mujer en tonos verdes. Sonríe. Texto: lo que no está en los diarios. Christa Wolf. Traducción y notas de Virginia Maza

Lo que no está en los diarios

A la muerte de su esposa Christa en 2011, Gerhard Wolf, reúne una serie de poemas en los que, además de abordar la crítica política, aborda sobre todo el paso inexorable del tiempo y la finitud de la vida.

Portada de La casa herida

La casa herida

En unas de las memorias más conmovedoras del género, Krüger presenta sin excusas ni artificios de la memoria el mundo de hombres comunes que auparon, toleraron o ejecutaron el nacionalsocialismo y su terror.

Visita al lago de los cisnes

Reinerová revisita el tiempo del exilio y la tradición de la literatura en lengua alemana de la Praga anterior a la Segunda Guerra mundial. Tres relatos que ofrecen un recorrido por una memoria personal imbricada en pasados familiares y colectivos, y una invitación a visitar mundos perdidos.

Portada de Inferno

Knulp

Dividida en tres relatos, la novela narra la historia del trotamundos Knulp que, sin destino ni hogar, vagabundea incapaz de echar raíces, viviendo el amanecer del mundo con la candidez de un niño. Knulp es una oda a los sin patria, a los intrépidos que sobrellevan la incertidumbre, y avanzan movidos por la fuerza del deseo.

Portada de Inferno

 Infierno

Una pintura de la experiencia individual y colectiva del exceso y el fanatismo de los años del nacionalsocialismo que sustentó la política de exterminio. El lector acompaña a Ursula en un viaje por la vivencia interna desde la fascinación y la seducción hasta la aversión y el terror más puro. 

Portada Entre el amor y el odio

Entre el amor y el odio

«Todos tenemos derecho, incluso hoy, a seguir hablando de nuestro sufrimiento. Para reencontrarnos, para honrar a las víctimas y para decirles a los jóvenes: “así fue y esto no debe repetirse nunca”»

Diario de una alemana

 «Un día de marzo de 1933, la doctora Hertha Nathorff fue al cine en Berlín con una amiga y vio a Hitler en el palco de honor.  […] La traducción de Virginia Maza es de una gran belleza». Antonio Muñoz Molina, Babelia.

Portada Brigitte Schwaiger POR QUÉ EL AGUA DEL MAR ES SALADA Una cara de mujer trazada con puntos, debajo los mismo puntos pero unidos con unas líneas naranjas formando un útero

Por qué el agua del mar es salada

Una pieza de cámara que condensa los deseos, dudas, anhelos y miedos de una protagonista que nos habla en primera persona. Con su voz nos hace partícipes también de las pequeñas violencias y sus grandes terrores. Y de la luz en sus esfuerzos por guardar su identidad, las resistencias a la autoridad y al silencio. 

Wally, la escéptica

Porque te conozco, porque lo sé todo de ti (…) soy humano como tú, ambos envejecemos, ambos tememos la muerte, ambos somos desgraciados. ¿Por qué me huyes?

Muchachas de uniforme

Una novela que habla la conformación de lo
individual en un descubrimiento de la vida y de su emocionario frente la norma, la autoridad y el control.

Freilassing

El libro está conformado por cuatro narraciones independientes que conforman un cuerpo homogéneo. Atmósferas, ambientes, motivos y personajes reaparecen una y otra vez con sutiles variaciones y aseguran una gran recompensa para el lector atento.

Mi vida con Max Beckmann

Mathilde «Quappi» Beckmann relata en unas memorias íntimas y generosas los años compartidos con el pintor Max Beckmann y la huida de la Alemania nacionalsocialista.

Las Furias

En 1998, una chica de dieciséis años aparece muerta en el elitista colegio femenino Elm Hollow de una pequeña localidad con un tenebroso pasado vinculado a los procesos por brujería del siglo XVII.

Portada de Como leones de Brian Panowich

 Como leones

Cuando lo que ocurre en el presente comenzó a moverse antes incluso de que existiéramos, ¿cómo se pueden deshacer los nudos? ¿Un hilo nos une a todos los que nos precedieron y nos obliga a actuar por lo que nos dicta la sangre y a convertirnos en un león más de la manada? 

Una perfecta educación

Lee Fiora llega a Ault, un entorno selecto muy alejado de sus orígenes, y trata de buscar el equilibrio entre dejar de sentirse una extraña y no olvidarse de ser ella misma.

Ángeles en llamas

Las llamas arden cuando Dove Carnahan se enfrente a un enigmático caso que hará colisionar pasado y presenten y que amenaza con arrastrarla a la oscuridad.

El ladrón de tatuajes

Un cuerpo desollado aparece en un contenedor de Brighton y un joven detective deberá descubrir secretos tan negros como la tinta.

portada de Te encontraré en la oscuridad

 Te encontraré en la oscuridad

 Martin Reese tiene un pasatiempo: los crímenes. Desde hace años cultiva su hobby a espaldas de su mujer y de su hija: consigue expedientes de asesinos en serie y los utiliza para localizar y desenterrar a las víctimas que la policía nunca logró descubrir. 

El club de lectura de los que odian los libros

Solo se necesita escoger el libro adecuado para convertir a alguien que los odia en un amante de los libros…

Ensayos y producción propia

Mi andadura profesional comenzó como investigadora en Historia Contemporánea con una tesis doctoral cotutelada entre las universidades de Zaragoza y Erlangen-Núremberg (Alemania). De ese trabajo surgieron publicaciones científicas, menciones como el premio de Jóvenes Investigadores de la AHC y una sólida formación académica que se refleja en trabajos propios y que fluye también en la traducción de títulos científicos. Esta es una muestra de la producción más destacada.

Nueva Babilonia

El sueño de un hábitat artificial para una humanidad nómada, completamente libre para vivir donde quisiera y como quisiera. Este manuscrito había permanecido inédito hasta ahora y se publica por primera vez en español.

Warburg y Saxl descifran Las hilanderas

Karin Hellwig desgranalos pasos que fueron dando Saxl y Warburg para interpretar el cuadro de Velázquez como «alegoría del arte de tejer».

La llamada del pasado

En el proceso de renovación de la teoría de la historia, H.Paul reflexiona sobre los grandes problemas del pensamiento histórico.

Historia y política

Selección de textos publicados entre 1835 y 1855, con un amplio estudio introductorio sobre la nación liberal y el pasado del reino de Aragón. Edición conjunta con Carlos Forcadell.

Culturas históricas marxistas

Estudios de caso de Alemania, Italia y otros estados de europa occidental

Los comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya

 Estudio de las anotaciones impresas y manuscritas sobre los 80 grabados de la serie de los Caprichos de Goya en tres volúmenes.

Los Caprichos de Goya en grabados coloreados

A través del trabajo de los seis coloristas desconocidos, los grabados no solo se transforman, sino que el coloreado elegido expresa siempre una cierta interpretación individual de ellos.

Oligarquía en América Latina

En su ensayo, Peter Waldmann sigue la evolución de los clanes familiares de capas altas en Chile, Argentina, Brasil, Perú y México desde el período colonial temprano hasta el siglo xx.

Contacto

Si desea información o contactar conmigo, puede hacerlo con el siguiente formulario. Atiendo todas las consultas.