Hilario J. Rodríguez me invitó a pensar sobre traducción, literatura austriaca y sobre la maravillosa Brigitte Schwaiger.

Me encantó la conversación y el pensar y repensar.
De Schwaiger, Editorial Contraseña ha publicado Por qué el agua del mar es salada.

Me acompañan Adan Kovacsics y Rosa Marta Gómez Pato.

La entrevista «La traducción es la lengua oficial de Europa» se puede leer en Librújula, en este enlace.

 

 

 

 

Libro verde sobre una mesa de madera. Lo que no está en los diarios, de Christa Wolf, con traducción de Virginia Maza