La traducción de Lo que no está en los diarios de Christa Wolf, editada por Papeles Mínimos, fue una experiencia compleja y complicada, también en el terreno del alma.
La satisfacción con trabajos así pasa por lo intelectual, en su momento. Con una expectativa y una vocación únicas: que lleguen a algún lector, a alguna lectura, y le toquen, como tocan en la traducción.
En los últimos días, este eco, que muchas veces es difícil de percibir desde el trabajo solitario de traductora, me ha llegado por dos caminos.
Página Dos, de tve2, dedicaba unos minutos a hablar del libro. Podéis verlo en la web de RTVE Play, aquí.
Además, Marta Sanz dedicaba su espacio en Babelia, con el título «Christa Wolf, lírica y consignas», a hablar de él, de la poesía de vida y de la escritura desde el trauma y el dolor por el hundimiento de utopías políticas.
Comentarios recientes