La televisión pública catalana quiere poner en marcha una prueba piloto para que sus programas incorporen subtítulos en diferentes idiomas. Según explica la cadena, la iniciativa se enmarca dentro del proyecto EasyTV, que quiere atraer nuevo público de diferentes culturas, abriendo la colaboración de «personas voluntarias que colaboren en la corrección de los textos generados por un traductor automático», quedando su labor sujeta a la verificación de lingüistas y traductores profesionales.

Con la excusa de la participación colaborativa, este tipo de prácticas infravaloran el trabajo de los profesionales. No es infrecuente, pero sí sangrante al proceder de una entidad pública.

El subtitulado es un trabajo especializado y debe remunerarse. Hay que recapacitar con este tipo de prácticas y evitar entre todos la extensión de prácticas que tienen a la «uberización» del mercado laboral y de la economía.

Aquí, algunos enlaces con información:

Y viene un poco al caso citar a Ursula K. Le Guin:

We live in capitalism, its power seems inescapable  – but then, so did the divine right of kings. Any human power can be  resisted and changed by human beings. Resistance and change often begin  in art. Very often in our art, the art of words.