Borradores
La traducción es la lengua oficial de Europa – Librújula
Hilario J. Rodríguez me invitó a pensar sobre traducción, literatura austriaca y sobre la maravillosa Brigitte Schwaiger. Me encantó la conversación y el pensar y repensar.De Schwaiger, Editorial Contraseña ha publicado Por qué el agua del mar es salada. Me acompañan...
Lo que no está en los diarios, en Metaverso
Hace unos días, Juan Suárez me invitó a participar en Metaverso, en radio3, para hablar del poemario Lo que no está en los diarios, de Christa Wolf, editado por papeles mínimos. Hablamos de Wolf y de su poesía, de traducción y de mi trabajo con este libro. Y leí...
Noticias sobre Lo que no está en los diarios
La traducción de Lo que no está en los diarios de Christa Wolf, editada por Papeles Mínimos, fue una experiencia compleja y complicada, también en el terreno del alma. La satisfacción con trabajos así pasa por lo intelectual, en su momento. Con una expectativa y una...
Trailer de Mi Holocausto – Philomena Franz
Ya podemos ver el tráiler del documental de David Navarro «Mi holocausto - Philomena Franz». En esta conversación, rodada en febrero de 2021, Philomena Franz narra su paso por campos de concentración y exterminio, y su historia de superviviencia. También reflexiona...
Conmemoración de las víctimas del Holocausto
En los últimos años, he tenido la ocasión de traducir diferentes memorias y testimonios de supervivientes del Holocausto o de víctimas del régimen nacionalsocialista. También he tenido oportunidad de traducir obras de quienes estaban al otro lado, «arios» que echan la...
Philomena Franz en abc
Clara Nuño dedicó un artículo en el diario abc a Philomena Franz, a partir de una entrevista con María Sierra y Virginia Maza. Se hace eco de la traducción al español de las memorias de Franz, las primeras memorias de una superviviente del genocidio romaní bajo el...
Momo de Leopold Federmair
La fuerza visionaria de Momo: los hombres de gris de Japón ¿Puede toda una sociedad estar caracterizada por el trastorno que la psicología individual denomina “personalidad compulsiva”? Sí, lo hace desde el momento en el que el control social pasa...
«La casa herida» en Vasos Comunicantes
Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, ha publicado en sus «Novedades Traducidas», una reflexión sobre mi traducción de La casa herida, de Horst Krüger, un libro de memorias publicado por Edicione Siruela: Trasladar [...] este particular 'yo', fue el...
8M: Las traductoras leen a sus autoras
Este 8M de 2021 es diferente. Para mí, es uno de los años en los que más importante es estar y hacer, tomar y expresar posición pública y traducirla además en acción. En un momento en el que el avance de un nuevo ultraconservadurismo parece amenazar como una nube...
Paraguas – Leopold Federmair
Hoy, 6 de agosto de 2020, se cumplen 75 años del ataque nuclear sobre la ciudad de Hiroshima. Quiero compartir esta traducción que hice hace algunos años de un relato breve del escritor austriaco Leopold Federmair, que vive en la ciudad japonesa desde 2006. Espero...
Como Leones en El primer marca páginas
Pedro Brotini Villa ha dedicado su blog «El primer marca páginas» de Hola.com a Como leones de Brian Panowich, una de las entregas más recientes de Siruela Policiaca y que he tenido el placer de traducir del inglés. Como leones es una novela poblada por «personajes y...
Pride
Siempre, pero más que nunca en un día así, soy gay, soy lesbiana, soy bisexual, soy transexual, soy heterosexual. Soy como tú. Soy un ser humano. Soñamos con un mundo en el que no haya opresión por cuestión de sexo, ni por identidad u orientación sexual. Donde cada...
Contacto
Si desea información o contactar conmigo, puede hacerlo con el siguiente formulario. Atiendo todas las consultas.